• Aller au menu
  • Aller au contenu
  • Aller à la recherche

Médiathèque Ermes

Votre identifiant
Votre mot de passe

  • Partout
  • Catalogue
  • Infodoc
  • Agenda
  • Pages du site
Recherche avancée
Vous êtes ici : Accueil / Présentation générale / Archives centrales
  • Présentation générale
    • Archives centrales
    • Missions des Archives
    • Présentation des fonds
    • Salle de lecture
      • Règlement de la salle de lecture
  • Recherches et accès aux fonds
    • Recherche généalogique
  • Découvrir l'Histoire locale
    • Lieux de mémoire
    • Expositions en ligne
    • Tranches d'Histoire
    • Documents en ligne
    • Trésors d'archives
  • Espace éducatif
  • Archives en ligne
    • Base de données des Archives

L'Opération Dynamo...

 

Introduction

En mai 1940, la campagne de France tourne à la débâcle et sous la pression de l’armée allemande, les troupes alliées franco-britanniques sont contraintes de refluer vers Dunkerque. Les Anglais décident alors d’évacuer le corps expéditionnaire britannique par le port de Dunkerque et les plages du littoral. C’est le lancement de l’opération Dynamo qui débute officiellement le 27 mai et s’achève dans la nuit du 3 au 4 juin. La plus grande opération de rembarquement de troupes de toute l’histoire militaire a permis de soustraire de la captivité plus de 330 000 combattants, ce afin de continuer la lutte, faisant naître ce que les Anglais ont appelé « l’esprit de Dunkerque » ou encore le « miracle de Dunkerque ». Cette opération menée sous les bombardements ennemis fut bel et bien « un succès dans la défaite » comme le dit désormais l’expression consacrée.

 

In May 1940, the French campaign is a big failure and under the pressure of the German  army, the Anglo-French Allies are forced to surge back towards Dunkirk. The English then decide to evacuate the British expeditionary corps by the harbor of Dunkirk and the beaches: it is the beginning of the Operation Dynamo which officially starts on May, 17th and ends during the night of June 3rd and 4th. The biggest operation of troop re-embarkation in the military history, enabled to remove more than 330,000 combatants from captivity in order to keep on fighting. It gave birth to what the English named “ the spirit of Dunkirk” or the “miracle of Dunkirk”. This operation, conducted under the enemy’s bombardment, really is a “ success in the defeat” as the saying goes.

 

In mei 1940 draaien de gevechten  in Frankrijk uit op een nederlaag en onder druk van het Duitse leger worden de Frans-Britse geallieerden teruggedreven naar Duinkerke. De Engelsen beslissen om het Brits expeditieleger te evacueren via de haven en de stranden van Duinkerke. Dit is de lancering van de operatie Dynamo die officieel van start gaat op 27 mei en eindigt in de nacht van 3 op 4 juni. Deze grootste wederinschepingsoperatie van de troepen uit de gehele militaire geschiedenis heeft het krijgsgevangenschap kunnen verhinderen van meer dan 330.000 militairen, en dit tevens met het doel de strijd voort te zetten. Hier ontstond trouwens wat de Engelsen « de geest van Duinkerke » of nog « het mirakel van Duinkerke » genoemd hebben. Deze operatie, gevoerd onder de vijandelijke bombardementen, was zonder meer « een succes in de nederlaag » zoals men het voortaan zou uitdrukken.

 

... en images

 

5 Z 22. 8 – Devant le bastion 32, des militaires anglais se dirigent vers les lieux d’embarquement tandis qu’un Français s’active à déblayer la route après un bombardement.

 

 

In front of the bastion 32, English soldiers move towards the entrainment points while a French soldier presses on clearing the road after a bombardment.

 

 

Voor het bastion 32 gaan Engelse militairen naar de plaats van inscheping terwijl een Fransman bezig is de weg vrij te maken na een bombardement.

5 Z 18. 92 – Des marins français amènent des blessés
à l’infirmerie du bastion 32.

 

French seamen bring war wounded people
to the bastion 32 infirmary.

 

Franse mariniers brengen gewonden naar de
verpleegdienst van het bastion 32.

5 Z 20. 647 – Une colonne de soldats britanniques avance rue des Fusilliers-Marins (à droite, le parc de la Marine)  pour rejoindre un embarquement au port, 27 mai 1940.

 

A column of British soldiers moves forward on Fusilliers-Marins Road ( on the right, le parc de la Marine ) in order to join an entrainment to the harbor, on May 27th, 1940.

 

Een kolonne Britse soldaten rukt op in de rue des Fusilliers-Marins (rechts het parc de la Marine) om zich aan te sluiten bij een inscheping in de haven,
27 mei 1940.

5 Z 20. 730 – La place du Mynck vue depuis la Citadelle ; la ville est en flamme.

 

Mynck Square, that can be seen from the Citadelle ; the city is burning down.

 

Het Mynck plein, zicht vanuit de Citadelle ; de stad staat in vuur en vlam.

5 Z 22. 29 – Le port est sous les fumées de l’incendie des raffineries tandis que les navires longent les jetées et le feu de Saint-Pol-sur-Mer.

 

A smokescreen resulting from the refineries fire is falling on the harbor while the ships fallow the jetties and the fire in Saint-Pol-sur-Mer.

 

De haven zit onder de rookwolken van de brand van de raffinaderijen terwijl de schepen langs de pieren en de brand van Saint-Pol varen.

5 Z 22. 28 – Navire britannique manœuvrant dans le chenal du port.

 

British ship maneuvering in the harbor channel.

 

Een Brits schip manoeuvreert in de vaargeul van de haven.

5 Z 20. 701 – Troupes françaises attendant l’arrivée d’un navire
sur les quais du port, 29/30 mai 1940.

 

French troops on the wharfs of the harbor, waiting
for the coming of a ship, May 29th/30th, 1940.

 

Franse troepen wachten op de aankomst van
een schip op de havenkaaien, 29/30 mei 1940.

16 Z 1. 577 – Troupes françaises en attente, d’un embarquement
au port, non loin du phare.

 

French troops waiting for an entrainment at the harbour,
not far away from the lighthouse.

 

Franse troepen wachten op de inscheping in de haven,
niet ver van de vuurtoren.

5 Z 20. 771 – A l’ouest du port, les soldats français sont dans l’attente sous les fumées des incendies (au fond, la silhouette du silo à grain).

 

In the west of the harbour, the French soldiers wait in the smokescreen resulting from the fires ( in the background, the outline of the grain silo ).

 

Ten westen van de haven wachten Franse soldaten onder de rookwolken van de branden (op de achtergrond het silhouet van de graansilo).

5 Z 20. 857 – Les troupes françaises attendent sur les plages de l’est de Dunkerque l’heure de leur embarquement.

 

French troops wait for the hour of entrainment on the beaches of eastern Dunkirk .

 

Franse troepen wachten op hun inscheping op het strand ten oosten van Duinkerke.

 

 

16 Z 1. 152 – Soldats français qui attendent les ordres sur les plages de Leffrinckoucke-Zuydcoote.

 

French troops wait to be given orders on the beaches of Leffrinckoucke-Zuydcoote .

 

Franse soldaten wachten op orders op het strand van Leffrinckoucke-Zuydcoote.

 

 

5 Z 20. 814 – La plage de Malo est devenue un capharnaüm avec véhicules militaires, ambulances et matériels, 31 mai 1940.

 

The beach of Malo has become a mess with military vehicles, ambulances and equipment, May 31st, 1940.

 

Het strand van Malo is een chaotische boel geworden, met legervoertuigen, ziekenwagens en materieel, 31 mai 1940.

5 Z 20. 642 – Soldats français qui prennent leur mal enpatience face à la mer.

 

French soldiers are patient in front of the sea.

 

Franse soldaten wachten geduldig bij de zee.

16 Z 1. 161 – Sur la plage de Dunkerque, 31 mai 1940, le GSD 95 (groupe de secours) tandis qu’au second plan des hommes du 95ème GRDI se préparent à embarquer depuis les quais est du port.

 

On the beach of Dunkirk, May, 31st 1940, the GSD 95 ( assistance group ) whereas in the background, soldiers of the 95th GRDI get ready to entrain from the estern wharfs of the harbor.

 

31 mai 1940, de GSD 95 (hulptroepen) op het strand van Duinkerke ; op de achtergrond de mannen van de 95ste GRDI die zich voorbereiden om in te schepen vanaf de havenkaaien.

16 Z 1. 160 – A l’ouest du port, non loin du débarcadère, avec en arrière plan les raffineries en feu à Saint-Pol, les troupes françaises attendent d’être évacuées, un soldat garde précieusement une chambre à air gonflée en guise de bouée de sauvetage.

 

In the west of the harbor, close to the wharf, with the refineries in fire in Saint-Pol, the French troops wait for their evacuation, a soldier treasures an inflated inner tube by way of lifebuoy.

 

Ten westen van de haven, niet ver van de loskade (met op de achtergrond de brandende raffinaderijen in Sain-Pol) wachten Franse troepen op hun evacuatie ; een soldaat houdt een binnenband behoudzaam vast als was het een reddingsboei.

16 Z 1. 163 – Sur les plages de Malo-terminus, les hommes sont fatigués et désabusés, seront-ils embarqués ?

 

On the beaches of Malo-terminus, the troops are tired and disillusioned, will they be entrained ?

 

Op het strand van Malo-terminus zijn de mannen uitgeput en ontgoocheld, zullen ze ingescheept worden ?

 

 

5 Z 20. 643 – Les soldats allongés sur la dune de Malo-les-Bains, tandis qu’une colonne de militaires se dirige vers le port par la plage.

 

The soldiers lie down on the dune of Malo-les-Bains, whereas a military column moves towards the port via the beach.

 

Uitgestrekte soldaten op de duinen van Malo-les-Bains, terwijl een militaire kolonne via het strand oprukt naar de haven.

16 Z 1. 50 – Protégés des éclats d’obus dans leur trou de dunes, les soldats français attendent une issue favorable.

 

Protected from shrapnel in their dune hole, the French soldiers are waiting for an auspicious conclusion.

 

Beschermd tegen de granaatexplosies in hun schuilplaats in de duinen, wachten de Franse soldaten op een goede afloop.

16 Z 1. 578 – Sur la dune de Malo, les hommes viennent chercher les ordres auprès d’un officier.

 

On the dune of Malo, the men go and fetch orders to an officer.

 

Op de duinen van Malo vernemen de mannen de orders van een officier.

 

 

16 Z 1. 579 – Les troupes françaises en bordure de plage assistent aux mouvements de la noria des bateaux ; certains navires sont échoués sur le sable.

 

The French troops, by the sea, attend the endless stream of ships, some of the stranded vessels on the sand.

 

Aan de rand van het strand volgen Franse troepen de bewegingen van de opeenvolgende schepen ; sommige schepen stranden op het zand.

5 Z 20. 864 – Sur les plages, les troupes franco-britanniques se rassemblent pour embarquer ; certains n’auront pas cette chance et seront inhumés sur place, victimes des bombardements.

 

On the beaches, the Anglo-French troops get together to entrain, some of them will not have that chance and will be buried right there, victims of the bombardment.

 

Op het strand verzamelen de Frans-Britse troepen zich voor de inscheping ; sommige hebben geen geluk en worden, als slachtoffers van de bombardementen, ter plaatse begraven.

5 Z 20. 640 – Les troupes britanniques sur la plage, leur évacuation ne saurait tarder.

 

The British troops on the beach. They will be evacuated before long.

 

Britse troepen wachten op het strand op hun evacuatie.

16 Z 1. 27 – Sur les plages entre Dunkerque et Bray-Dunes, de longs cortèges de militaires britanniques se forment pour embarquer sur de petites embarcations qui les emmènent sur de plus grands navires.

 

On the beaches between Dunkirk and Bray-Dunes, the long British military processions get together to entrain on small crafts that bring them on bigger ships.

 

Op het strand tussen Duinkerke en Bray-Dunes vormen Britse militairen een lange stoet teneinde in te schepen in kleine sloepen die hen naar grotere schepen zal brengen.

5 Z 22. 55 – Sur la plage, les soldats gagnent la mer pour évacuer vers l’Angleterre ; plus au large, les navires les attendent.

 

On the beach, soldiers reached the sea in order to evacuate towards England, further from the shore, the ships wait for them.

 

Op het strand kiezen de soldaten de volle zee voor hun evacuatie naar Engeland ; verderop wachten de schepen hen op. 

5 Z 20. 693 – Vue des dunes depuis la mer ; quelques soldats gagnent les navires à la nage.

 

View of the dunes from the sea, sometimes soldiers swim to the ships.

 

Zicht op de duinen vanaf de zee ; enkele soldaten bereiken de schepen al zwemmend.

5 Z 20. 691 – Les soldats anglais rejoignent par leurs propres moyens des patrouilleurs armés de canons anti-aériens, leur tirant d’eau les empêche de se rapprocher davantage de la plage.

 

The British soldiers join on their own their patrol boats that can’t get closer to the shore.

 

De Engelse soldaten komen op eigen krachten bij de patrouilleboten die gewapend zijn met anti-luchtweercanonnen, hun diepgang verhindert hen om dichter bij het strand te komen.

5 Z 19. 391 – Les soldats britanniques s’embarquent sur un destroyer depuis la jetée est du port, un embarquement quelque peu chaotique.

 

The British soldiers entrain on a destroyer from the eastern jetty of the harbor, an entrainment somewhat chaotic.

 

Britse soldaten schepen in op een torpedojager vanaf de oostelijke havenpier, een nogal chaotische inscheping.

5 Z 20. 700 – Le corps expéditionnaire britannique heureux de rentrer au pays, le 27 mai 1940.

 

The British expeditionary corps, happy to be back home, on May 27th 1940.

 

Het Britse expeditieleger keert tevreden naar haar land terug, 27 mai 1940.

13 Fi 2158 – Des soldats français heureux d’avoir pu embarquer, le sourire aux lèvres témoigne qu’ils sont enfin détendus.

 

French soldiers happy to have entrained ; the smile on their faces shows that they finally are relaxed.

 

Franse soldaten zijn gelukkig met hun inscheping, hun glimlach getuigt van hun opluchting.

 

16 Z 1. 15 – Sur le pont d’un navire parti pour Douvres, Français et Britanniques embarqués sur le même bateau.

 

On the deck of a ship on its way to Dover, French and British entrained on the same ship.

 

Op de scheepsbrug van een boot met bestemming Douver, Fransen en Britten zijn ingescheept op dezelfde boot.

16 Z 1. 39 – Des soldats français et britanniques ont embarqué à bord du Prague, gilets de sauvetage autour du cou, le 31 mai 1940, ils ne savent pas encore que leur navire va être bombardé par l’aviation allemande.

 

French and British soldiers have entrained aboard Prague, their life-jacket on, on May, 31st 1940. They do not know that their ship is about to get bombarded by the German air force.

 

Franse en Britse soldaten zijn ingescheept aan boord van de Prague, reddingsvesten om de hals, 31 mei 1940 ; ze weten nog niet dat hun schip zal gebombardeerd worden door de Duitse luchtmacht.

16 Z 1. 43 – Suite au bombardement du Prague, les soldats sont récupérés par un navire anglais, ici un Anglais vient en aide à un Français, le 31 mai 1940.

 

After the bombardment of Prague, a British ship retrieves soldiers, here an English man helps a French man, May 31st 1940.

 

Als gevolg van het bombardement van de Prague, worden de soldaten door een Engels schip opgevangen, hier komt een Engelsman een Fransman ter hulp, 31 mei 1940.

16 Z 1. 31 – Opération Dynamo en cours, le chassé-croisé des navires de toutes tailles qui effectuent la navette entre la France et l’Angleterre sous la menace des bombardements ennemis.

 

Operation Dynamo in progress, the reshuffling of ships of every sizes that shuttle back and forth between France and England under the threat of enemies bombardment.

 

De operatie Dynamo is aan de gang, het over-en-weer varen van schepen van verschillende grootte die de pendeldienst verzekeren tussen Frankrijk en Engeland onder de dreiging van de vijandelijke bombardementen.

5 Z 20. 706 – Le 30 mai, à 16 h 40, le torpilleur Bourrasque est touché par plusieurs obus allemands. Sévèrement atteint à l’arrière,  il sombre très rapidement, les hommes n’ont plus qu’à se jeter à la mer pour espérer une chance de salut.

 

On May 30th, 4:30 pm, the torpedo boat Bourrasque is hit by several German shells. Seriously hit at the rear, it quickly sinks and the men will have to throw themselves into the sea and hope for a chance of safety.

 

Op 30 mei om 16u40 wordt de torpedojager Bourrasque getroffen door verschillende Duitse granaten. Zwaar gehavend aan de achterzijde, zinkt hij snel, de mensen springen in het water in de hoop zich te kunnen redden.

5 Z 20. 805 – Les hommes du Bourrasque, marins et fantassins, gagnent à la nage le torpilleur Branlebas qui les recueille.

 

The men on the Bourrasque, sailors and infantrymen, swim to the torpedo boat Branlebas that get them on board.

 

De mannen van de Bourrasque, zowel matrozen als infanteriesoldaten, bereiken als zwemmend de torpedojager de Branlebas, die hen opvangt.

5 Z 20. 714 – Les opérations de sauvetage des naufragés du Bourrasque, ceux-là auront la vie sauve.

 

The rescue operations of the Bourrasque’s shipwrecked men, those men will live.

 

De reddingsoperaties van de schipbreukelingen van de Bourrasque, hun leven is gered.

5 Z20. 711 – Les rescapés du Bourrasque sont hissés à bord du Branlebas.

 

The survivors of the Bourrasque are pulled up on board of the Branlebas.

 

De overlevenden van de Bourrasque worden aan boord van de Branlebas gehesen.

 

5 Z 20. 710 – Tandis que certains ont déjà pu regagner le Branlebas, d’autres le rejoignent à la nage. Combien n’auront pasla chance d’être sauvés ? (on estime les disparus à plus de 400).

 

When some men managed to reach the Branlebas, others swim to it. How many of them will not be rescued (more than 400 will be missing ) ?

 

Terwijl sommige de Branlebas al hebben bereikt, proberen andere deze al zwemmend te bereiken. Hoeveel zullen niet het geluk hebben om gered te worden ? (men schat het aantal vermisten rond de 400).

5 Z 20. 716 – Un chalutier anglais tente de recueillir des survivants du naufrage qui dérivent sur la mer, tandis qu’un avion allemand survole la zone où le Bourrasque vient de sombrer.

 

An English trawler tries to save the men from the sunk Bourrasque under the flight of a German plane.

 

Een Engelse vissersboot tracht de overlevenden van de schipbreuk te redden, terwijl een Duits vliegtuig de zone overvliegt waar de Bourrasque gezonken is.

5 Z 18. 150 – Un chalutier transporte des évacués de Dunkerque, suivi d’un « little ship », c’est l’arrivée dans les ports anglais de Douvres, Ramsgate ou Margate.

 

A trawler, followed by a « little ship », takes the men back to Dover, Ramsgate or Margate.

 

Een vissersboot brengt de geëvacueerden van Duinkerke over, gevolgd door een « little ship », dit is de aankomst in de Engels havens van Dover, Ramsgate of Margate.

 

5 Z 22. 47 – Le corps expéditionnaire britannique regagne le sol anglais, les visages sont fatigués après une traversée éprouvante, mais l’opération Dynamo est un succès.

 

The British expeditionnary corps back on the English ground : faces show how tired are men, but Dynamo was a success!

 

Het Brits expeditieleger komt aan op Engelse grond, hun gezichten zijn vermoeid na een zware oversteek, maar de operatie Dynamo is een succes.

 

5 Z 22. 45 – Des Français aussi débarquent en Angleterre, des trains les emmèneront dans d’autres ports anglais pour être aussitôt rapatriés en France, à Cherbourg ou à Brest.

 

French soldiers land in England too. Trains will take them to others havens to travel back to Brittany and keep on fighting in France.

 

Ook de Fransen ontschepen in Engeland, treinen zullen hen naar andere Engelse havens brengen om van daaruit naar Frankrijk (Cherbourg of Brest) gerepatrieerd te worden.

5 Z 20. 645 – Le 4 juin, sur le môle est du port de Dunkerque, certains militaires savent qu’ils n’embarqueront plus. Ici des hommes du 15e RAD (régiment d’artillerie divisionnaire).

 

On June the 4th, some soldiers are aware that they won’t entrain, like these men on the east docks of Dunkerk.

 

4 juni 1940, de oostelijke havendam van de haven van Duinkerke, vele militairen weten zal ze niet meer zullen inschepen. Hier de mannen van de 15 de RAD (regiment van het afdelingsgeschut).

5 Z 20. 644 – Même lieu, même jour, ces hommes n’ont plus aucun espoir, ils savent que la captivité les guette.

 

On the same day, at the same place, these men are now hopeless. They will soon be prisoners.

 

Zelfde plaats en dag, deze mannen hebben geen enkele hoop meer, ze weten dat het krijgsgevangenschap hen bedreigt.

16 Z 1. 112 – Le 4 juin 1940, devant l’institution Sainte-Ursule à Malo-les-Bains, les soldats français restés sur place sont désormais captifs.

 

Captive French soldiers, in front of Sainte-Ursula school at Malo-les-Bains on June the 4th.

 

4 juni 1940, voor de Sint Ursula instelling in Malo-les-Bains, de Franse soldaten die ter plaatse zijn gebleven, zijn voortaan krijgsgevangenen.

16 Z 1. 176 – De longues colonnes de prisonniers sont encadrées par l’armée allemande.

 

Long columns of prisoners are framed by the German army.

 

Lange kolonnes gevangenen worden begeleid door het Duitse leger.

16 Z 1. 111 – Contraste saisissant entre les visages des vainqueurs et ceux des cohortes de prisonniers français.

 

Faces show a great contrast between the winners and the troops of French prisoners.

 

Een treffend contrast tussen de gezichten van de overwinnaars en deze van de Franse gevangenen.

16 Z 1. 104 – Une fois l’opération Dynamo achevée, les navires échoués, les pontons de fortune et les véhicules militaires abandonnés constituent un décor fantomatique sur le littoral.

 

Dynamo is now over. Broken bridges, failed ships and abandoned military vehicles compose a ghostly decoration on the littoral…

 

Eenmaal de operatie Dynamo beëindigd, maken de gestrande schepen, de noodpontons en de legervoertuigen deel uit van een spookachtig decor langs de kust.

5 Z 20. 1090 – Ce qu’il reste des jetées de fortune qui ont servi au rembarquement des troupes franco-britanniques.

 

Last fragments of the emergency bridges that made the entraining of French and British troops possible.

 

Hetgeen overblijft van de noodhavendammen die dienstig waren bij de wederinscheping van de Frans-Britse troepen. 

 

16 Z 1. 239 – Sur les quais du port de Dunkerque, le tableau est tout aussi dramatique, à l’arrière plan, on reconnaît le phare.

 

Docks of Dunkirk have turned to a dramatic landscape, with still a lighthouse in the background…

 

Op de havenkaaien van Duinkerke is de aanblik even dramatisch, op de achtergrond herkennen we de vuurtoren.

 

n.c. – Sur la digue de Malo-les-Bains, au lendemain de l’opération Dynamo, l’élite militaire des forces de l’Axe vient constater l’état des plages où a eu lieu le plus grand rembarquement de troupes de toute l’histoire. Ici le comte Ciano, gendre de Mussolini. Beaucoup d’images furent faites par les Allemands à des fins de propagande, celle-ci est très caractéristique.

 

On the dam of Malo-les-Bains, the day after Dynamo, German and allied officers come to note the state of the beaches where the greatest troop entraining of History happened. Here is Count Ciano, son-in-law of Mussolini. German army produced a lot of propaganda pictures such as this one.

 

Op de dijk van Malo-les-Bains, de dag na de operatie Dynamo, komen de keurtroepen van de Axe de staat van de stranden vaststellen, daar waar de grootste wederinscheping van de gehele geschiedenis heeft plaats gevonden. Hier graaf Ciano, schoonzoon van Mussolini. Veel foto’s werden genomen door de Duitsers voor propaganda-doeleinden ; deze foto is zeer typerend.

 

Mentions légales | Nous contacter | Se connecter | Plan du site

Partage d'encart

Copiez ce code et collez-le sur votre site pour afficher l'encart

Confirmez votre action

Êtes-vous sûr de vouloir supprimer tous les documents de la sélection courante ?

S'inscrire à un événement

Annulation de l'inscription

Attention! Souhaitez-vous vraiment annuler votre inscription ?

Réservation d'exposition